|
Words of movement 4
(from Schiller's poem)
|
|
"An die Freude" |
"Ode to Joy" |
"Inno alla Gioia" |
"Oda a la
Alegría" |
| |
|
|
|
| O Freunde, nicht diese Töne! Sondern lasst uns
angenehmere anstimmen und freudenvollere! |
O friends! Not these sounds! But let
us strike up more pleasant sounds and more joyful! |
O amici, non questi suoni! ma
intoniamone altri piů piacevoli, e piů gioiosi. |
Oh amigos, abandonemos este tono triste, Elevemos
juntos nuestras voces, Con tono más alegre y placentero….! |
| Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken, Himmlische dein Heiligtum. Deine Zauber
binden wieder, Was die Mode streng geteilt; Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt. |
Joy, o wondrous spark divine,
Daughter of Elysium, Drunk with fire now we enter, Heavenly one, your
holy shrine. Your magic powers join again What fashion strictly did
divide; Brotherhood unites all men Where your gentle wing's spread
wide. |
Gioia, bella scintilla divina, figlia degli Elisei,
noi entriamo ebbri e frementi, celeste, nel tuo tempio. La tua magia
ricongiunge ciň che la moda ha rigidamente diviso, tutti gli uomini
diventano fratelli, dove la tua ala soave freme. |
Alegría hermosa chispa
celestial de Elíseo la hija engendrada! traspasamos de tu divino
santuario el umbral ebrios de fuego, como una llamarada.
Tus hechizos traban nuevamente
lo que con su rigor ha separado
la fuerza de la costumbre. Todos
los hombres se unen fraternalmente donde tus blandas alas se han posado. |
| Wem der große Wurf gelungen, Eines Freundes Freund
zu sein, Wer ein holdes Weib errungen, Mische seine Jubel ein! Ja - wer
auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer's nie gekonnt,
der stehle Weinend sich aus diesem Bund! |
The man who's been so fortunate To
become the friend of a friend, The man who has won a fair woman - To the
rejoicing let him add his voice. The man who calls but a single soul
Somewhere in the world his own! And he who never managed this - Let him
steal forth from our throng! |
L'uomo a cui la sorte benevola,concesse di essere
amico di un amico, chi ha ottenuto una donna leggiadra, unisca il suo
giubilo al nostro! Sě, - chi anche una sola anima possa dir sua nel
mondo! Chi invece non c'č riuscito, lasci piangente e furtivo questa
compagnia! |
El que aquella meta ha
logrado, el que amigo de un amigo puede llamarse, aquel que una esposa
prudente ha ganado, a este grandioso júbilo debe aunarse.
Sí, también aquel que puede suya llamar aunque sea un alma en medio de
este mundo; mas, el que nunca esto haya podido lograr apártese de esta
alianza con dolor profundo.
|
| Freude trinken alle Wesen An den Brüsten der Natur,
Alle Guten, alle Bösen Folgen ihre Rosenspur. Küsse gab sie uns und
Reben, Einen Freund, geprüft im Tod, Wollust ward dem Wurm gegeben, Und
der Cherub steht vor Gott. |
Joy is drunk by every creature From
Nature's fair and charming breast; Every being, good or evil, Follows in
her rosy steps. Kisses she gave to us, and vines, And one good friend,
tried in death; The serpent she endowed with base desire And the cherub
stands before God. |
Gioia bevono tutti i viventi dai seni della natura;
tutti i buoni, tutti i malvagi seguono la sua traccia di rose! Baci ci
ha dato e uva , un amico, provato fino alla morte! La voluttŕ fu
concessa al verme, e il cherubino sta davanti a Dio! |
ˇAlegría, beberá toda
criatura
de los pechos de nuestra madre natura, así, el hombre bueno, como el
malvado seguirán su rastro de rosas trazado.
Ella fue la que de besos nos colmó fieles amigos hasta la muerte, los
dos.
Al gusano también el placer concedió y el querubín está de frente ante
Dios. |
| Froh, wie seine Sonnen fliegen Durch das Himmels
prächtigen Plan, Laufet, Brüder, eure Bahn, Freudig wie ein Held zum
Siegen. |
Gladly as His suns do fly Through the
heavens' splendid plan, Run now, brothers, your own course, Joyful like
a conquering hero. |
Lieti, come i suoi astri volano attraverso la volta
splendida del cielo, percorrete, fratelli, la vostra strada, gioiosi,
come un eroe verso la vittoria. |
Alegres por ver como sus hijos vuelan En el plan del
cielo….. Apurad, Hermanos, en vuestro Camino, Alegres como un héroe
hacia la victoria… |
| Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuss der ganzen
Welt! Brüder - überm Sternenzelt Muss ein lieber Vater wohnen. |
Embrace each other now, you millions!
The kiss is for the whole wide world! Brothers - over the starry
firmament A beloved Father must surely dwell. |
Abbracciatevi, moltitudini! Questo bacio (vada) al
mondo intero Fratelli, sopra il cielo stellato deve abitare un padre
affettuoso. |
ˇMultitudes, fundíos
en un abrazo carińoso!
!Sea este beso para el mundo todo!
Hermanos...
sobre el firmamento de estrellas tachonado debe habitar un Padre bueno y
amoroso. |
| Ihr stürzt nieder, Millionen? Ahnest du den
Schöpfer, Welt? Such ihn überm Sternenzelt, Über Sternen muss er
wohnen. |
Do you come crashing down, you
millions? Do you sense the Creators presence, world? Seek Him above the
starry firmament, For above the stars he surely dwells. |
Vi inginocchiate, moltitudini? Intuisci il tuo
creatore, mondo? Cercalo sopra il cielo stellato! Sopra le stelle deve
abitare! |
żOs postráis,
humanidad?
żMundo entero, adivináis al Creador? Buscadlo sobre las estrellas, sin
temor, allí está su morada, con seguridad. |
 |